21 juni 2013

Bokbloggsjerka 21-24 juni

Det är fredag och dags för Annikas bokbloggsjerka.

Veckans fråga är: Vad tycker du om dialekternas vara eller icke vara i böckernas värld?

Jag skulle tro att jag föredrar när böcker är skrivna på ren svenska, tycker det är mycket lättare att läsa. Fast jag antar att det kan vara roligt och intressant att läsa på sin egen dialekt, men jag tror att det skulle bli jobbigt för mig om jag skulle göra det. Jag tror det skulle vara väldigt svårt om man skulle läsa på en dialekt som man inte förstår och då fattar man kanske inte lika mycket som om den hade varit skriven på vanlig svenska. 

Jag tycker böcker ska vara skrivna på svenska, inte på dialekt, så att man förstår. Dessutom kan en författare som skriver på vanlig svenska nå ut till en större läsekrets. Jag tror att om man skriver på dialekt så  läser väl först och främst personer som har samma dialekt som författaren. 

Trevlig midsommar!

19 kommentarer:

  1. Jag tycker om när dialekter pratas, men när jag läser föredrar jag skriftspråk :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Precis! Jag är likadan. Tycker det är jättecharmigt med dialekt :)

      Radera
  2. Det kanske nästan skulle se lite oseriört ut med en dialektskriven bok?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, och för att man ska kunna läsa en bok på dialekt måste man ju kunna den dialekten :)

      Radera
  3. Jag håller med dig, dialekter är inte det lättaste att förstå så då är det bra att de är skriven på ren svenska så alla kan begripa :) Trevlig midsommar!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Precis! Det är bättre med ren svenska :)

      Radera
  4. Att höra dialekter pratas är mysigt, men det är svårt i skrift!!!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, absolut! Tycker det annars är trevligt med dialekt :)

      Radera
  5. Tycker man måste anstränga sig så mycket mer när man läser dialekt, stoppar upp läsningen :( Eller så är jag bara lat :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja och så blir dej ju ännu svårare om man inte kan den dialekten :)

      Radera
  6. Håller med Helena, risken är att det stör mer än det hjälper. Man kan ju föreställa sig dialekten ändå, utan att få den skriven på näsan.

    SvaraRadera
  7. För mig beror det mer på de där specialorden eller inte om jag förstår. Det finns författare som kan skriva dialekt så att det tillför boken något. Tycker jag...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Precis! Men om jag ska läsa en bok med dialekt så vill jag ju förstå vad författaren menar :)

      Radera
  8. Om det är en dialekt jag är bekant med (min egen...) då kanske det kan vara OK i en bok, men jag är inte hemma i så många dialekter och då kan det bli att jag faktiskt inte fattar, och då förstör det läsningen helt för mig... I väldigt liten omfattning, dialektala rd i dialogen, för att ge personer en extra dimension, det kan jag kanske fixa, men det är verkligen en balansgång för författaren!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, om det är sin egen dialekt så kan man ju lättare förstå. Men om det är en dialekt som man inte är bekant med då blir det jobbigt att läsa :)

      Radera
  9. Håller med :) Någon mening här och där funkar men inte när det blir för mycket.

    SvaraRadera
  10. Jag fick en tanke - hur kul vore det att läsa en bok på engelska eller annat språk som inte är mitt modersmål, där större delen av boken är skriven på dialekt.

    SvaraRadera